笔趣阁 > 钓月公子文集 > 莎士比亚十四行之五译

莎士比亚十四行之五译

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世行祸天下史上最强帝后超凡兵王清明上河图

一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    优雅的手工在时光之河,织万目投注的可爱纱罗。

    时光亦将同样扮演暴君,公平所为较不公平更苛。

    因为时光脚步永不休息,引诱夏到酷冬,将他结果。

    树液霜冻,茂叶无影无踪,万里一片荒凉,美丽素裹。

    那时,若非夏日精华存留,水晶之墙将液质囚徒拘锁

    美和其芬芳将荡然无存,再也无人记得美丽为何。

    提炼过的花儿纵然经冬,仅失其表,质仍芬芳多多。

    sonnet v

    those hours, that with gentle work did frame

    the lovely gaze where every eye doth dwell,

    will play the tyrants to the very same

    and that unfair which fairly doth excel:

    for never-resting time leads summer on

    to hideous winter and confounds him there;

    sap check‘d with frost and lusty leaves quite gone,

    beauty o‘ersnow‘d and bareness everywhere:

    then, were not summer‘s distillation left,

    a liquid prisoner pent in walls of glass,

    beauty‘s effect with beauty were bereft,

    nor it no one remembrance what it was:

    but flowers distill‘d though they with winter meet,

    leese but their show; their substance still lives sweet。