笔趣阁 > 二心集 > 硬译与文学的阶级①

硬译与文学的阶级①

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神龙王殿财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆

一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    听说新月月刊团体2里的人们在说,现在销路好起来了。这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。顺便一翻,是争“言论自由”的文字3和小说居多。近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇论鲁迅先生的“硬译”,以为“近于死译”4而“死译之风也断不可长”就引了我的三段译文,以及在文艺与批评5的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句6拆下来呢,又失了原来的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。‘硬译’和‘死译’有什么分别呢?”

    新月社的声明7中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”“集团”这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的文学是有阶级性的吗?的余波。在那一篇里有一段说:“但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。最使我感得困难的是文字,简直读起来比天书还难。现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示曰“此风断不可长”云。

    别的“天书”译著者的意见我不能代表,从我个人来看,则事情是不会这样简单的。第一,梁先生自以为“硬着头皮看下去”了,但究竟硬了没有,是否能够,还是一个问题。以硬自居了,而实则其软如棉,正是新月社的一种特色。第二,梁先生虽自来代表一切中国人了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是一个问题。这问题从文学是有阶级性的吗?这篇文章里,便可以解释。proletary8这字不必译音,大可译义,是有理可说的。但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据韦白斯特大字典9,proletary的意思就是:a citizen of the lowest class whoserved the state not with property,but only by having children。普罗列塔利亚是国家里只会生孩子的阶级!(至少在罗马时代是如此)”其实正无须来争这“体面”大约略有常识者,总不至于以现在为罗马时代,将现在的无产者都看作罗马人的。这正如将chemie译作“舍密学”10,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。连“翻翻字典”(韦白斯特大字典!)也还是“无所得”一切中国人未必全是如此的罢。