笔趣阁 > 百万英镑 > 第17章 麦克威廉士太太和闪电

第17章 麦克威廉士太太和闪电

作者:(美)马克·吐温返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:

一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    是呀,先生——麦克威廉士先生继续说,因为这并不是他的谈话的起点——对闪电的恐惧心理是一个人所能遭到的最恼人的毛病之一。这种心理多半是限于女人。可是,偶尔有时候你会发现小狗也有这种毛病,有时候男人家也有。这是个特别恼人的毛病,因为它把一个人的勇气完全吓跑了,别的恐惧心理都没有这么厉害,这个毛病是不可理喻的,你想从一个人身上把它擦掉也办不到。一个碰到魔鬼——或是老鼠——都不害怕的女人,在闪电面前她就沉不住气,吓得魂不附体了。她的恐怖真叫人看着怪可怜哩。

    噢,我刚才说过,我惊醒过来,耳朵里只听见那一阵令人窒息的、不知哪儿发出来的“莫第摩!莫第摩!”的哭喊声。我稍微定定神,马上就在暗中摸索着走过去,随后说道:

    “伊凡吉琳,是你在那儿叫吗?怎么回事?你在哪儿?”

    “藏在鞋柜里哪。外面大风大雨那么凶,你居然躺在那儿,睡得那么酣,也该知道害羞呀。”

    “唉,一个人睡着了,哪儿还会害羞?这真是不近情理!一个人睡着了的时候,他是不会害羞的,伊凡吉琳。”

    “你连试一试都不干,莫第摩——你自己明白,你是向来不肯试一试的。”

    我听到了闷住的哭声。

    这个声音把我说到嘴边的刻薄话一下子打断了,我把它改为——

    “对不起,亲爱的——实在抱歉之至。我并不是有意那么做的。回来吧,我们好……”

    “莫第摩!”

    “天哪!怎么回事,亲爱的?”

    “难道说你还在那床上吗?”

    “噢,当然喽。”

    “立刻下来吧。我看你要对你的性命稍加点小心才行,为了我,为了孩子们,哪怕你不为你自己设想。”

    “可是,亲爱的——”

    “别跟我说话,莫第摩。你也知道,像这么大的雷雨,随便什么地方也没有床上那么危险——所有的书上都这么说;可是你偏要躺在那儿,安心地要把你的命丢掉——天知道这是居心何在,除非是为了要把你那套道理搬出来吵、吵、吵——”

    “可是,活见鬼,伊凡吉琳,我现在已经不在床上了。我……”

    (这句话忽然被一道闪电打断了,随后就是我太太吓得要命的小声尖叫和一声可怕的响雷。)

    “哎呀!你看这就是报应。啊,莫第摩,你嘴里怎么这么不干不净,居然在这种时候咒骂起来?”

    “我并没有咒骂。而且那也不是什么咒骂惹来的,无论如何。哪怕我一声不响,它也是照样要来的;你也很清楚,伊凡吉琳——至少你应该知道——空气中充满了电的时候,那就……”

    “啊,是呀,那么你去说你那套道理吧,说,说!——你明知房顶上没有装避雷针,你的可怜的老婆和孩子们都完全在听天由命,可是你偏要这么满不在乎,真不知你是居心何在。你在干什么?在这种时候擦火柴!你简直疯透顶了吗?”

    “岂有此理,你这婆娘,那有什么关系?这地方黑得就像邪教徒的肚子里面一样,而且……”

    “快把它吹灭吧!马上吹灭它!你是不是打定了主意要把我们通通牺牲掉?你明知什么东西也不像火光那么能够招来雷电。(咝!——哗啦!砰——砰——砰——砰!)啊,你听!现在你该明白你闯了多大祸呀!”

    “不,我不明白我闯了什么祸。据我所知,火柴是可以吸引电光的,可是它绝不能产生电光——我愿意打赌。况且这次就算是吸引了,也毫无影响;因为那一阵雷假定是对准了我这根火柴打过来的,那它的瞄准的本领也就不高明——我敢说,一百万次里也许一次都打不中。嘿,要是在多利蒙的话,像这样瞄准的本领……”

    “不要脸,莫第摩!我们在这儿简直就是站在死神面前,可是在这种严重的时候,你居然有本事说出这样的话。要是你不打算……莫第摩!”

    “怎么?”

    “你今晚上做过祷告吗?”

    “我……我……本打算祷告,可是我后来想要算出十二乘十三是多少,所以就……”

    (咝!——砰——砰——砰——哗啦啦——轰隆!)

    “啊,我们完蛋了,无可挽救了!在这种时候,你怎么居然忘了这桩事情呢?”

    “可是原先并不是‘这种时候’呀。天上连一点儿云都没有。我怎么会知道这么一点儿大意就会惹得老天爷这么大发雷霆呢?而且我觉得你明知我很少有这种疏忽,偏要这么大惊小怪,实在没有多大道理。自从四年前我招来那次地震之后,我一直没有忘记祷告哩。”

    “莫第摩!你怎么这么说!你忘了那次黄热病了吗?”

    “亲爱的,你老爱把那次黄热病栽到我头上,我觉得那是完全不近情理的。你哪怕是打个电报到孟菲斯那么远的地方去,也得转站才行,那么我在祷告这方面的一点小小的疏忽怎么会影响到那么远呢?我承认地震是我惹来的,因为那是在附近一带的事情,可是要我的命我也不能担当每一桩该死的……”

    (咝!——砰——砰!砰——哗啦啦)

    “啊,哎呀,哎呀,哎呀!我准知道这一下打中了什么东西,莫第摩,我们绝不能活到明天天亮了;我们死了以后,你应该记住你说的那些不干不净的话,要是这对你有好处的话——莫第摩!”

    “啊!又是怎么回事?”

    “你的声音好像是……莫第摩,你当真是站在敞开的壁炉那儿吗?”

    “我正是犯的这个罪。”

    “立刻离开那儿!你的确好像是打定了主意要把我们通通毁掉。你难道不知道敞开的烟囱是传电最厉害的吗?现在你又跑到哪儿去了?”“我站在窗户这儿。”

    “啊,请你积德!你发神经病了吗?赶快离开那儿,马上走!连抱在怀里的小娃娃也知道有雷雨的时候站在窗户跟前是危险得要命的。唉,唉,我知道我绝不能活到天亮了!莫第摩!”

    “唉。”

    “是什么东西在那儿沙沙地响?”

    “是我。”

    “你在干什么?”

    “在找我的裤腰哪。”

    “快着!把那东西丢掉!我知道你会故意在这种时候偏要把这种衣服穿上;可是你分明知道,所有的大学者都说毛料是吸引雷电的。啊,天哪,天哪,难道一个人不得不遭受天灾还不够,你还偏要想方设法增加这种危险!啊,别唱吧!你在想些什么?”

    “那有什么关系呢?”

    “莫第摩,我要是跟你说过,那就说过一百遍了;唱歌引起空气的震动,空气的震动妨碍电流的流动,结果就……你把那扇门打开究竟是干什么?”

    “哎呀,你这婆娘,那有什么关系?”

    “什么关系?性命攸关。无论谁只要对这个问题稍微留心过一下,就知道让风吹进来就等于把雷电引来。你还没把门关上一半,快关紧吧——赶快,否则我们全都完蛋了。啊,在这种时候和这么个疯子关在一个屋子里真是倒霉透了。莫第摩,你又在干什么?”

    “没干什么,不过是开水管子。这屋子里实在是闷热得难受。我要洗洗脸和手。”

    “你简直是一点儿脑筋都没有了!雷电打到别的东西上面一次,它就要打到水上五十次。千万把它拧上吧。啊,天哪,我准知道绝对没有什么办法可以挽救我们。我好像觉得……莫第摩,那是什么?”

    “这是他妈——是一张照片,把它碰下来了。”

    “那么你是紧靠着墙呀!我从来没听说有这么粗心的!你难道不知道没有再比墙传电传得更凶的吗?快离开那儿!你还差点儿咒骂开了哩。啊,你怎么坏到这样不可救药呢?你一家人遭到多大的危险呀!莫第摩,你是不是照我给你说的,订了一副鸭绒床垫?”

    “没有,忘了。”

    “忘了!这说不定会要你的命。现在你要是有鸭绒床垫的话,就可以把它铺在屋子当中,躺在上面,那就高枕无忧了。进来吧——赶快进来,免得你再有机会干出胡闹的事情。”

    我试了一试,可是小柜子关上了门就容不下我们两个,除非我们情愿闷死。我喘了一阵气,然后挣扎出来。我老婆大声喊道:

    “莫第摩,一定要想个办法给你保持安全。你把壁炉架上当头放着的那本德文书拿给我,还要一支蜡烛,可是你别点着它;给我一根火柴;我在这里面来点。那本书里说得有些办法。”

    我把书找着了——结果是牺牲了一只花瓶和几件别的容易打碎的东西;这位太太就点着蜡烛把自己关闭起来。我获得了片刻的安宁,然后她又大声叫道:

    “莫第摩,那是什么在响?”

    “没什么,是那只猫。”

    “猫!啊,完蛋了!快抓住它,把它关在脸盆柜里面,千万要快,亲爱的,猫儿浑身都是电。我准知道经过这一夜可怕的危险,头发都得吓白。”

    我又听见了那闷住的低沉哭声。要不是为了这个,我绝不会动手动脚在黑暗中乱闯那一场。

    可是我还是去执行我的任务——爬过椅子,碰到各种障碍物,都是硬的,而且大多数都是边上很锋利的——最后我才把小猫抓来关在脸盆柜里;结果碰破了许多家具,小腿也碰坏了,损失四百多元。然后鞋柜里传出这么几句闷声的话:

    “这上面说最安全的办法是站在屋子当中的一把椅子上,莫第摩,椅子的腿必须用不传导体绝缘才行。这就是说,你必须把椅子的腿都放在大玻璃杯里。(咝!——砰——哗啦啦!——轰隆!)啊,听这声音!赶快吧,莫第摩,别叫它打中了。”

    我极力设法找到了大玻璃杯。我拿到手的是最后的四个——其余的通通打破了。我把椅子的腿垫好,再请求进一步的指示。

    “莫第摩,这上面说:‘W?hrend eines Gewitters entferne man Met-alle,wie z.B.,Ringe,Uhren,Schltassel,etc.,von sichund halte sich auch nicht an solchen Stellen auf,Wo viele Metalle bei einander liegen,oder mitandern Korpern verbunden sind,wie an Herden,Oefen,Eisengittern u.dgl.’这是什么意思,莫第摩?这是说你应该弄些金属在身边呢,还是应该与金属隔离呢?”

    “哼,我也不大明白,这句话好像是有点含糊。德文书里所说的办法多少都有点含糊。不过我想那句话主要是属于与格的,有些地方为了吉利,掺进了一点儿属格和对格,所以我猜这是说你必须弄些金属在身边。”

    “是呀,一定是这个意思,这么讲才有道理。金属有避雷针的性质,你知道吧。快戴上你那顶救火队的钢盔,莫第摩,那差不多全是金属的。”

    我找到了钢盔,把它戴上——在那么热的夜里,屋子又关得很严,那实在是一个很笨重、很不舒服的东西。连穿着睡衣都似乎是超过了我的实际需要。

    “莫第摩,我看你的腰部应该保护一下。请你把你那民兵队的马刀带在身上,好吗?”

    我遵命照办了。

    “还有,莫第摩,你应该想个办法保护你的脚,千万把马扎子带上吧。”

    我又照办了——一声不响——尽量地忍住气。

    “莫第摩,书上说:‘Das Gewitter l?uten ist sehr gef?hrlich,well die GIoeke selbst.sowie der durch das L?uten veranlasste Luftzug und die H?he des Thurmes den Blitz anziehen k?nnten.’莫第摩,这是不是说有雷雨的时候不敲教堂的钟,就有危险呢?”

    “对了,似乎是这个意思——要是这句话里用的是单数、主格、过去分词的话,我猜是这么的。是呀,我想这是说因为教堂的钟楼太高,又没有Luftzug,所以逢到暴风雨的时候要是不敲钟,那就很危险(sehrgefahrlich);并且还有,你看,这句话的措辞就……”

    “别管它那么多,莫第摩,别浪费宝贵的时间说空话吧。快把那吃饭铃拿来,就在门道里。赶快,莫第摩,亲爱的,我们大致是平安无事了。啊,亲爱的,我的确相信我们终于可以得救哩!”

    我们那所避暑的小别墅在一排高山的顶上,俯视着一个山谷。我们附近有几个农庄——最近的相隔只有三四百码的距离。

    我在椅子上站着,拼命把那只铃子摇得当当地响,摇了七八分钟之后,我们的百叶窗突然从外面被人拉开,一盏晃眼的牛眼灯在窗口伸进来,随即有人粗声问道:

    “这儿究竟出了什么事?”

    窗口挤满了人头,那些头上尽是眼睛,睁得大大地盯住我的睡衣和我那副雄赳赳的装备。

    我扔掉手里的铃子,慌慌张张地从椅子上跳下来,说道:

    “并没出什么事,朋友们——不过是因为外面的雷雨,有点儿担心罢了。我是在打算避闪电哩。”

    “雷雨?闪电?嘿,麦克威廉士先生,你发神经病了吗?今天晚上天气多好,满天星斗,根本就没有风雨呀。”

    我往外面望了一下,一时惊讶得说不出话来。随后我说:

    “我不懂这是怎么回事。我们清清楚楚地从窗帘和百叶窗缝里看见一道道闪电的光,也听见雷响。”

    那些人一个个笑得倒在地上——其中有两个人笑死了。活着的人当中有一个说道:

    “可惜你没想到打开窗户往对面那座高山顶上望一望。你们听见的是大炮响,你们看见的是放炮的火光。你知道吗,半夜里来了个电报,带来一个消息:加飞尔被提名为总统候选人了——原来就是这么回事!”

    是呀,吐温先生,起头我就在说(麦克威廉士先生说道),预防雷电的办法那么好,那么多,所以在我看来,世界上最不可思议的事情就是居然还会有人能够让雷打着。

    他一面这么说,一面拿起他的小皮包和雨伞走了,因为火车已经开到了他所在的镇上。