笔趣阁 > 娱乐之教师也疯狂 > 第110章 汉语之美

第110章 汉语之美

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神龙王殿财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆

一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    手机阅读更精彩,手机直接访问 M.bqg8.cc

    三个问题的开场为整个演讲开了一个好头,然后唐宋开始从汉字的起源到发展,逐步介绍汉字的变化,内容虽然没什么新意,却也让同学们听的非常认真。

    “汉字的总数在80000多个,但是真正在日常生活中使用到的也就3500左右,3500个汉字就能囊括我们日常生活的方方面面,那是因为什么呢?因为汉字的博大精深!”唐宋很快进入了演讲的第二个主题。

    “大家请看这样一段话。”唐宋按动激光笔,投影中出现一段文字。

    “季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。”

    “有哪位同学愿意帮我读一下?”唐宋随便点了一位女生。

    “jijiji,jiji……”一句还没读完,同学们再次爆发出哄笑声。

    这个世界可没有同音文这种东西,唐宋拿出这段文字,对于在场的中文系学生和老师来说是非常惊艳的,他们或许想都没想过。

    “这个是我无聊的时候写的一个同音文,读音都一样,大家都别笑,但是这可不是一段无意义的文字,这位女同学你可以帮我翻译一下这段文字的意思吗?”唐宋帮女同学缓解了尴尬。

    “季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到桌子上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的经过,季姬激动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。”女同学按照字面意思把文字翻译了过来。

    “很好,大致意思就是这样!”唐宋笑道,“同音字是汉语中非常常见的现象,但是同音字可以如此组合从而产生一段有意义的文字,在座的各位同学有没有想过呢?”

    “当然,有的同学可能会说这只是一个巧合,我还写了一个《施氏食狮史》,分享给大家看看。”投影上的文字随着唐宋的话产生了变化。

    “石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。”

    这一次唐宋没有请同学帮他翻译,因为这段文字并不难理解,而下面的同学和老师看到唐宋拿出两个完全不同的同音文出来,顿时惊为天人,如果只有一个的话大家还会觉得是妙手偶得,但是能拿出两个,那就说明是真有本事了。

    “这个唐宋老师,还真是有两把刷子啊!”李教授和中文系的其他几位教授坐在一起,讲座开始前他很担心,开始后对唐宋以三个问题开场感到很惊喜,之后的表现他也能说满意,但是到了这里,他只能觉得是惊艳了。

    同音文这个东西说不上什么学术价值,但是作为奇文还是有点意思的,而同音文这个概念提出来,对于限于瓶颈的汉语研究是有着相当的启发作用的。

    “大家如果对同音文感兴趣的会,回去可以尝试着写写看,我非常愿意在这方面与大家交流。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开始展开讨论,内容也算不上新颖,但是因为开篇的同音文足够惊艳,学生们听的也是津津有味。

    在长达一个多小时的演讲后,整个讲座已经进入了尾声。

    “相信经过我的介绍之后,在座的各位同学已经对汉语之美有了更清楚的认识,实际上我相信我讲的这些各位同学自己也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上出现一首英语诗,“在最后,我跟大家分享一首诗,让大家可以更加直观的感受汉语之美。”

    “you-say-that-you–love-ra,

    but-you-open-your-u

    el-when-it-ras

    you-say-that-you-love-the-sun,

    but-you-fd-a-shadow-spot-when-the-suns-hes

    you-say-that-you-love-the-d,

    but-you-close-your-dows-when-d-blows

    this-is-why-i-a-afraid,you-say-that-you–love--too”

    一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”

    “你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。

    “不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”

    唐宋的话让现场的同学发出嗡嗡的议论声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过其实,不过大家还是对他给出的答案充满期待。

    “我做了几个版本的翻译,给大家参考一下,我相信在座的各位能够给出更多更好的翻译。”

    随着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。

    “首先是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”

    “哇~!”同学们都被惊呆了,还能这么玩?

    “接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”

    “哇~!”此时的惊呼比刚刚更恐怖。

    “然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”

    “哇~!”除了不停的“哇”,学什么已经不知道该如何表达自己的心情。

    “还可以翻译成七言绝句:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”

    “哇~!”

    “其实还有一个七言律诗,这个版本的翻译是我压箱底的,暂时不公布,感兴趣的同学可以自己尝试一下”

    最快小说阅读 M.bQg8.CC