第三百八十一节惊现盗版
推荐阅读:宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、万相之王、星门、剑道第一仙、雪中悍刀行、剑来、一剑独尊、牧龙师、临渊行
一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!
因为众人的目光都集中在作品的内涵上,所以并没有几个人知道这部作品差一点就无法面市,好在徒弟反应够快,抢在某些人反应过来之前就造成了既定事实,所以现在我们能看见这部作品的完整面貌。(本来一部在中国热卖的录音带并不能引起西方媒体的好奇,在人家眼中,咱们的流行文化还属于那种被鄙视的地位,即便有一个站在世界舞台上的我也不能改变这种整体的认识,可这次英国人由于接二连三的在中国面前丢失颜面,所以也就对我的作品产生出一种病态的关注,不是认为我有多么的优秀,而是希望能找出点毛病来挑刺。
“我们曾经翻译过中国的古典文学名著,并为其取名为猴子,这次他就是在这个古老的著作上加以改编,并完成了全新的故事,我们应当明白,无论他的魔法故事多么像我们的作家所写,可论及对自己传统文化的理解上还是要高于理解西方文明,这也是为什么他的哈利波特更像是哄孩子玩的东西”
以上就是英国人酸溜溜的评论,由于西游记在西方同样拥有着强大的影响力,所以他们不能如美国人那样嘲笑主角是个猴子,更何况他们也明白我这个从来不肯嘴软的硬茬很熟悉他们的传统作品,如果他们敢动那种歪脑筋,我一定也会对他们的文化反唇相讥,所以只能借抬高悟空传来贬低哈利波特,可即便如此。最新的哈里连载还是卖到脱销。英国人这种自作聪明地表现反而将那些熟知西游记的欧美读者撩拨的蠢蠢欲动,这其中有很多是出生在国外的华侨,也有很多是对中国文化感兴趣的人,他们都急切的想知道这个改编版的故事究竟有什么样的魅力能在中国掀起如此之大地狂潮。
现在的国内只要是三十岁以下的人,开口必然是悟空传,不仅那些家喻户晓的经典对白成了这些人的口头禅,甚至还有不少大学生装模作样的拿着本经书充作参禅悟道的做派来吸引女生注意。更有甚者跑到寺庙之中来和老和尚谈禅,结果当然是被礼貌的请出了庙门。话说回来如果和尚们真地要和这些人争一时的短长。恐怕他们“六根清净”的努力也就白费了。
我这两天一直都在忙着写哈里,所以对外界发生的事情了解并不多,一切的运作都有徒弟来完成,以她的经验自然能将利益争取到最大化,事实上最近她对录音带这种媒体产生了浓厚的兴趣,正打算将我所有的作品都改编出广播剧版。而处于半封闭状态之中地我最先了解到外边情况的途径却是四个不请自来的家伙。
宫城、三井、健太、山下,这四个人到中年的成功人士已经很久没有集体出动了,平时他们都是各司其职的负责日本分部的运作。除了综合统筹的宫城到处乱跑之外,很少能看见另外仨人走出日本,而这次他们集体到访肯定不是为了送贞子回中国上学的。
“我们知道这个要求很过分,但是还要请你务必答应!”三井很是诚恳的对徒弟请求着,
“既然知道过分,那么就请免开尊口!”徒弟是一点都没有被对方打动,反而很直接的拒绝了。
了解徒弟脾气地宫城不敢在这种情况下进行劝解,毕竟徒弟是属驴的。而且还是顺毛驴,过分的纠缠只能让她爆发,到时候绝对是鸡飞蛋打一场空:“是我们太唐突了,只是国内的铁杆粉丝们逼迫的太紧,我们也是不得已而为之,虽然很遗憾,但是我们也会尊重你们的意见。”
他故意的在句子地结尾用“你们”而不是“你”这对于在场这些人老成精地家伙们来说实在是欲盖弥彰的表达。潜台词就是提醒大家这件事还要看另外一个人地意见,那个人就是我!
本来我只是事不关己地坐在一旁喝饮料。可让宫城使了招“祸水东引”之后。我差点将自己嘴里地果汁从鼻子里喷出去。果然他这话一出口。众人就将视线都集中到了我地身上。三井他们是热切地期盼。而徒弟则冷冷地看着我。
“这”我地额头在冒汗:“日本地书迷是怎么逼迫你们地?”
反正在座地人都听得懂日语。所以我也只能用日语提问。而这个问题也不过就是为了拖延时间而设置地。
原来。自从悟空传问世之后。一直不满日本分部翻译速度地日本宅族们就自发地进行翻译。这其中不少地华侨还起到了不可替代地作用。理论上说这种翻译版是非法地。不过在日本使用盗版也是犯法地。所以这个版本一开始就以免费地形式在小***散播。结果就是一传十、十传百。没过多久故事地大概内容就传地整个日本都知道了。
问题出在这次地发售策略上。首先我并没有刻意地去宣传它。这让很多人都一头雾水。不知道这个所谓地地下日语版是不是真地作品。然后徒弟接手宣传和发售工作。结果她认为这种作品也就是在国内还有市场。所以也没有关心日韩地发售工作。这就导致三井他们明明知道故事地真实性。却又不敢站出来承认。毕竟现在流传地都是盗版。而正版却没有发售计划!短时间内还是能用沉默来应对。可惜日本人地执着也就是死心眼恐怕算得上是亚洲第一。当中国对这部书地宣传与评论越来越多地时候。日本地粉丝们自然知道自己手中见不得光地录音带就是真东西。然后就是愤怒地质问日本分部为什么没有官方地版本发行!
本来一个书迷如果已经知道了故事地内容。他是不会在意了解地途径是正版还是盗版。可惜一直以来日本动漫迷对天下动漫日本分部这种慢半拍地反应速度忍受到了极限。因为无论是我地作品还是流传甚广地其他中方作品。每次都是在中国火爆热播之后才轮到日本方面来翻译。而他们排档期地时候还是按照每周一集地速度来播放。这对于明明知道全部作品已经完结。却还要忍受着一个故事看半年地动漫迷来说绝对是巨大地不满。以前中国和日本交流不是很广泛。所以愤怒归愤怒。到还没有什么好地办法。可随着两国经贸地迅速展开。文化上地交流也越来越迅速。这就出现了这次盗版快于正版地事件发生。而长时间积累地不满也终于在这次爆发了。
日本人已经习惯了自己作为亚洲动漫中心的地位,这个优越感即便是在我强势进入之后都没有大的改变,可短时间没变不代表一直不变,在我这种一贯的先中后日发售策略之下,他们终于明白了自己的地位并不是那么稳固,尤其是现在的我已经超越了日本大多数的作者,论国际影响力即便是手冢也在我之下,况且我还比那老家伙年轻很多,将来一定还能有更大的发展,所以他们将这种危机感衍生出来的不满转嫁到同为日本人的三井他们身上,认为这些堪称“日奸”的家伙在助长这种情况的发生。
“你知道那些失去理智的日本人有多可怕,他们才不管事实的真相是什么,只会一味认定是别人过错!”一把鼻涕一把泪的宫城抱着不明所以的贞子装出一副可怜相。
这些年宫城的演技是越来越好,如果我不是十分了解他,还会真的认为他这声泪俱下的控诉是有感而发呢:“所以你们就想参与到悟空传的动漫制作?”
“对,你不知道,虽然还没有官方公布,可你的构思已经彻底的震动了整个日本文学界,我们一直以来都在不停地对西游记进行改编,可是任何一个作者都没能达到你现在的高度,就以一些一贯和我们作对的右翼刊物这次都很识趣的偃旗息鼓了!”提起这件事宫城的就像是喝了蜜一样,在他眼中这绝对是一场巨大的胜利。
与宫城关心两翼对抗不同,健太和山下这俩纯粹的艺术工作者更关注普通日本人的反应,在他们断断续续的补充之中我明白了,自从这部书流传到日本之后,几乎瞬间就成为了话题的中心,明白中文的人对它推崇备至,这更加深了其他人的好奇,直到那个不知道是谁翻译的日文版出现之后,很快就成为录音带销售冠军(非官方统计),就连当红歌星的专辑都不能和它相提并论。而且几乎所有了解其中内容的人都会向身边的人推荐,于是据三井估计,现在它的普及程度已经超过了ps家用游戏机!
“所以我们想共同开发tv版,哪怕是ova也行,只要这次能保持和中国同步,那么我们有信心让它成为新的销售冠军!”
因为众人的目光都集中在作品的内涵上,所以并没有几个人知道这部作品差一点就无法面市,好在徒弟反应够快,抢在某些人反应过来之前就造成了既定事实,所以现在我们能看见这部作品的完整面貌。(本来一部在中国热卖的录音带并不能引起西方媒体的好奇,在人家眼中,咱们的流行文化还属于那种被鄙视的地位,即便有一个站在世界舞台上的我也不能改变这种整体的认识,可这次英国人由于接二连三的在中国面前丢失颜面,所以也就对我的作品产生出一种病态的关注,不是认为我有多么的优秀,而是希望能找出点毛病来挑刺。
“我们曾经翻译过中国的古典文学名著,并为其取名为猴子,这次他就是在这个古老的著作上加以改编,并完成了全新的故事,我们应当明白,无论他的魔法故事多么像我们的作家所写,可论及对自己传统文化的理解上还是要高于理解西方文明,这也是为什么他的哈利波特更像是哄孩子玩的东西”
以上就是英国人酸溜溜的评论,由于西游记在西方同样拥有着强大的影响力,所以他们不能如美国人那样嘲笑主角是个猴子,更何况他们也明白我这个从来不肯嘴软的硬茬很熟悉他们的传统作品,如果他们敢动那种歪脑筋,我一定也会对他们的文化反唇相讥,所以只能借抬高悟空传来贬低哈利波特,可即便如此。最新的哈里连载还是卖到脱销。英国人这种自作聪明地表现反而将那些熟知西游记的欧美读者撩拨的蠢蠢欲动,这其中有很多是出生在国外的华侨,也有很多是对中国文化感兴趣的人,他们都急切的想知道这个改编版的故事究竟有什么样的魅力能在中国掀起如此之大地狂潮。
现在的国内只要是三十岁以下的人,开口必然是悟空传,不仅那些家喻户晓的经典对白成了这些人的口头禅,甚至还有不少大学生装模作样的拿着本经书充作参禅悟道的做派来吸引女生注意。更有甚者跑到寺庙之中来和老和尚谈禅,结果当然是被礼貌的请出了庙门。话说回来如果和尚们真地要和这些人争一时的短长。恐怕他们“六根清净”的努力也就白费了。
我这两天一直都在忙着写哈里,所以对外界发生的事情了解并不多,一切的运作都有徒弟来完成,以她的经验自然能将利益争取到最大化,事实上最近她对录音带这种媒体产生了浓厚的兴趣,正打算将我所有的作品都改编出广播剧版。而处于半封闭状态之中地我最先了解到外边情况的途径却是四个不请自来的家伙。
宫城、三井、健太、山下,这四个人到中年的成功人士已经很久没有集体出动了,平时他们都是各司其职的负责日本分部的运作。除了综合统筹的宫城到处乱跑之外,很少能看见另外仨人走出日本,而这次他们集体到访肯定不是为了送贞子回中国上学的。
“我们知道这个要求很过分,但是还要请你务必答应!”三井很是诚恳的对徒弟请求着,
“既然知道过分,那么就请免开尊口!”徒弟是一点都没有被对方打动,反而很直接的拒绝了。
了解徒弟脾气地宫城不敢在这种情况下进行劝解,毕竟徒弟是属驴的。而且还是顺毛驴,过分的纠缠只能让她爆发,到时候绝对是鸡飞蛋打一场空:“是我们太唐突了,只是国内的铁杆粉丝们逼迫的太紧,我们也是不得已而为之,虽然很遗憾,但是我们也会尊重你们的意见。”
他故意的在句子地结尾用“你们”而不是“你”这对于在场这些人老成精地家伙们来说实在是欲盖弥彰的表达。潜台词就是提醒大家这件事还要看另外一个人地意见,那个人就是我!
本来我只是事不关己地坐在一旁喝饮料。可让宫城使了招“祸水东引”之后。我差点将自己嘴里地果汁从鼻子里喷出去。果然他这话一出口。众人就将视线都集中到了我地身上。三井他们是热切地期盼。而徒弟则冷冷地看着我。
“这”我地额头在冒汗:“日本地书迷是怎么逼迫你们地?”
反正在座地人都听得懂日语。所以我也只能用日语提问。而这个问题也不过就是为了拖延时间而设置地。
原来。自从悟空传问世之后。一直不满日本分部翻译速度地日本宅族们就自发地进行翻译。这其中不少地华侨还起到了不可替代地作用。理论上说这种翻译版是非法地。不过在日本使用盗版也是犯法地。所以这个版本一开始就以免费地形式在小***散播。结果就是一传十、十传百。没过多久故事地大概内容就传地整个日本都知道了。
问题出在这次地发售策略上。首先我并没有刻意地去宣传它。这让很多人都一头雾水。不知道这个所谓地地下日语版是不是真地作品。然后徒弟接手宣传和发售工作。结果她认为这种作品也就是在国内还有市场。所以也没有关心日韩地发售工作。这就导致三井他们明明知道故事地真实性。却又不敢站出来承认。毕竟现在流传地都是盗版。而正版却没有发售计划!短时间内还是能用沉默来应对。可惜日本人地执着也就是死心眼恐怕算得上是亚洲第一。当中国对这部书地宣传与评论越来越多地时候。日本地粉丝们自然知道自己手中见不得光地录音带就是真东西。然后就是愤怒地质问日本分部为什么没有官方地版本发行!
本来一个书迷如果已经知道了故事地内容。他是不会在意了解地途径是正版还是盗版。可惜一直以来日本动漫迷对天下动漫日本分部这种慢半拍地反应速度忍受到了极限。因为无论是我地作品还是流传甚广地其他中方作品。每次都是在中国火爆热播之后才轮到日本方面来翻译。而他们排档期地时候还是按照每周一集地速度来播放。这对于明明知道全部作品已经完结。却还要忍受着一个故事看半年地动漫迷来说绝对是巨大地不满。以前中国和日本交流不是很广泛。所以愤怒归愤怒。到还没有什么好地办法。可随着两国经贸地迅速展开。文化上地交流也越来越迅速。这就出现了这次盗版快于正版地事件发生。而长时间积累地不满也终于在这次爆发了。
日本人已经习惯了自己作为亚洲动漫中心的地位,这个优越感即便是在我强势进入之后都没有大的改变,可短时间没变不代表一直不变,在我这种一贯的先中后日发售策略之下,他们终于明白了自己的地位并不是那么稳固,尤其是现在的我已经超越了日本大多数的作者,论国际影响力即便是手冢也在我之下,况且我还比那老家伙年轻很多,将来一定还能有更大的发展,所以他们将这种危机感衍生出来的不满转嫁到同为日本人的三井他们身上,认为这些堪称“日奸”的家伙在助长这种情况的发生。
“你知道那些失去理智的日本人有多可怕,他们才不管事实的真相是什么,只会一味认定是别人过错!”一把鼻涕一把泪的宫城抱着不明所以的贞子装出一副可怜相。
这些年宫城的演技是越来越好,如果我不是十分了解他,还会真的认为他这声泪俱下的控诉是有感而发呢:“所以你们就想参与到悟空传的动漫制作?”
“对,你不知道,虽然还没有官方公布,可你的构思已经彻底的震动了整个日本文学界,我们一直以来都在不停地对西游记进行改编,可是任何一个作者都没能达到你现在的高度,就以一些一贯和我们作对的右翼刊物这次都很识趣的偃旗息鼓了!”提起这件事宫城的就像是喝了蜜一样,在他眼中这绝对是一场巨大的胜利。
与宫城关心两翼对抗不同,健太和山下这俩纯粹的艺术工作者更关注普通日本人的反应,在他们断断续续的补充之中我明白了,自从这部书流传到日本之后,几乎瞬间就成为了话题的中心,明白中文的人对它推崇备至,这更加深了其他人的好奇,直到那个不知道是谁翻译的日文版出现之后,很快就成为录音带销售冠军(非官方统计),就连当红歌星的专辑都不能和它相提并论。而且几乎所有了解其中内容的人都会向身边的人推荐,于是据三井估计,现在它的普及程度已经超过了ps家用游戏机!
“所以我们想共同开发tv版,哪怕是ova也行,只要这次能保持和中国同步,那么我们有信心让它成为新的销售冠军!”