笔趣阁 > 世界金奖童话库 > 布勒门①镇的音乐家

布勒门①镇的音乐家

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号夜的命名术最强战神龙王殿财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆

一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    [德]格林兄弟

    从前有一个人,他有一匹驴子。它不辞劳苦,把一袋袋麦子背到磨坊里面去磨,已经有许多年了,但是它的力气渐渐完了,越来越不能工作。主人想把它从栏里牵出去杀掉。驴子觉得风声不好,就逃到布勒门去,想在那里做一个市音乐家。它走了一会儿,看见一条猎狗躺在路上打呵欠,好像跑累了的样子。

    驴子问:“猎狗,你为什么打呵欠?”

    狗说:“啊嘿,因为我老了,力气一天比一天小,不能再去打猎了,我的主人要打死我,所以我逃出来;但是现在我用什么挣饭吃呢?”

    驴子说:“你看,我到布勒门去,要在那里做个市音乐家,同我一起去吧,也让音乐队雇用你。我弹琴,你打鼓。”

    狗同意了,它们一起向前走。没有好久,它们碰到一只猫,它坐在路旁边,面容显得非常忧愁。

    驴子说“老胡子,你有什么不得意的事情?”

    猫回答说:“一个人的生命有了危险,难道还能快乐吗?我的年纪大了,牙齿钝了,只愿意坐到火炉后面打呼嗜,不愿意去赶老鼠,所以我的主妇要把我淹死;我虽然逃出来了,但是也没有什么好办法,我到哪里去好呢?”

    “同我们一起到布勒门去。你会夜间音乐,你可以做一个市音乐家。”

    猫觉得很好,就一起去。后来这三个离乡避难的动物,走过农庄门前,看见一只公鸡立在门前尽力叫喊。

    驴子说:“你怎么叫得这样可怕?”

    公鸡说:“明天是星期天,有客人来,主妇心狠,叫女厨师明天用我偎汤吃,还叫她今天晚上杀我的头。现在我要趁我没有死,大声叫喊。”

    驴子说:“唉,红头,那是什么话,你同我们走吧,我们到布勒门去,比死好一点的出路,到处都找得着的。你有一副好嗓子,如果我们一起奏乐,一定很有趣。”

    这个办法,公鸡同意了,它们四个一起去。

    但是它们一天不能走到布勒门,晚上来到一个森林里,要在那里过夜。

    驴和狗躺到一棵大树下面;猫爬到树枝当中;公鸡飞到树尖上,它在那里最安全。公鸡在睡着以前,还朝四面八方看了一遍。看见远处有一点火星,它就喊它的同伴说,不远一定有房子,因为有灯点着。

    驴子说:“那么我们应该起身到那里去,因为这个住的地方不好。”

    狗想,那里也许有几块骨头,上面说不定还有点肉呢,到那里去对于它也很好啊。于是它们就起身到点着灯的地方去了。不久它们看到灯光明亮了些,而且越来越明亮,它们一直走到一座照得透明的强盗房屋跟前。驴子最高大,它走到窗户跟前往里面看。

    公鸡问:“灰马,你看见什么?”

    驴子回答说:“我看见的东西吗?一张桌子上铺着台布,上面放着很好的食物和饮料,强盗们坐在旁边大吃大喝。”

    公鸡说:“但愿那是我们的!”

    驴子说:“啊嘿,是的,是的,但愿我们坐在那里!”

    1 德国城名。

    于是它们商量,看怎样才能赶走强盗,最后得到一个方法。驴子应该把 前脚放到窗户台上,狗跳到驴子的背上,猫爬到狗身上,最后公鸡飞上去, 站到猫的头上。这样站好之后,它们做了一个记号,全体开始奏乐。驴叫, 猫喊,鸡呜,狗吠;然后它们从窗户闯到房里,玻璃破得哗啦哗啦地响。强 盗们听见这种怕人的号叫声音,跳了起来,以为进来了妖怪,赶快逃到森林 里面去了。于是四个伙伴坐到桌子旁边,心满意足地大吃大喝剩下的东西, 好像饿了一个月的样子。

    四个音乐家吃完以后,吹熄灯火,按照各人的天性去找舒服的地方睡觉。 驴子躺到粪堆上,狗躺到门后面,猫躺到灶里热灰中间,公鸡蹲到屋梁上面。 它们走了远路,很疲倦,不久就睡着了。

    半夜过去了,强盗从远处看到屋里没有灯,一切似乎都安静。头目说: “我们不要害怕。”他派了一个人到屋子里去侦察。派去的人看到一切都安 静,就到厨房里去点灯,他把火红的猫眼睛当做燃烧的煤炭,拿着硫磺火柴 想去点火。但是猫不懂得开玩笑,跳到他的脸上,又啐又抓。他吓得一跳, 赶快逃走,要从后门出去。狗躺在那里,跳起来就咬他的腿。他跑过院子, 到粪堆旁边,驴子又用后脚重重地踢了他一下。公鸡被这种叫嚣的声音惊醒 了,从梁上朝下叫“启刻立启!”

    强盗尽力跑到头目那里,说“啊嘿,那屋里坐着一个很凶的巫婆,她 向我吹气,用长指头抓我的脸;门口站着一个人,手里拿着一把刀,戳我的 腿;院子里躺着一个黑怪物,用木棍向我乱打;屋顶上坐着法官叫道:‘给 我拿那个坏蛋来。’我只得赶快跑了。”

    从此,强盗们再不敢到那座房子里面去了,四个布勒门市的音乐家住在 那里,非常高兴,不再往别处去。最后讲这个童话的人,现在还活着呢。

    (魏以新译)