第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄
推荐阅读:宇宙职业选手、斗罗大陆V重生唐三、万相之王、星门、剑道第一仙、雪中悍刀行、剑来、一剑独尊、牧龙师、临渊行
一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!
第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄
丧事办完后的那天晚上,我的小姐和我坐在书房里;我们俩一会儿伤心地悼念者,一会儿又对那黯淡的未来加以推测。
我们刚刚一致认为,凯瑟琳所能指望最好的命运,就是允许她继续住在田庄;至少是在林顿活着的时候;也同意他来和她住在一起,而我还是做管家。这样的安排有点像是太好了,叫人连想都不敢想。不过这样的前景不用说可以保住我的家和我的差事,而最重要的是还可以保住我可爱的年轻的女主人,我一想到这点就开始高兴起来;不料,这时候一个仆人——已经给辞掉了,不过还没有走——急急忙忙地冲进来说:“那个魔鬼希思克利夫正在穿过院子走来,要不要当面给他吃个闭门羹?”
即使我们真气得让人这样做,也来不及了。他不顾礼貌,没有敲门或通报他的姓名:他是主人,就端起主人的架势,径直走进来,没说一个字。给我们通信的人的声音把他引到书房来;他进来了,做个手势,叫他出去,关上了门。
这间屋子就是十八年前他作为客人被引进来的那间:同样的月亮从窗外照进来;外面是同样的一片秋景。我们还没有点蜡烛,但是整个房间看得清清楚楚,甚至墙上的肖像:林顿夫人漂亮的头像,和她丈夫文雅的头像。
希思克利夫走到炉边。岁月没让他改什么样。他还是那个人:他那发黑的脸稍稍发黄些,也宁静些,他的身躯或许增加了十到二十磅,别的也就没有什么不同了。
凯瑟琳一看见他来了,就情不自禁猛地站起身来,想冲出去。
“站住!”他一边说一边抓住她的胳臂,“不要再乱跑啦!你要去哪儿?我是来把你带回家去的;我希望你做个孝顺的儿媳妇,不要再怂恿我儿子不听话了。当我发现他参与了这件事时,我不知道该怎么罚他才好——他像这么一张蜘蛛网,一抓就会让他完蛋;可是等你看见他的样子就知道他已经得到他应得的报应了!那天晚上,就是前天,我把他带下楼来,就把他放在椅子上,这以后再也没碰过他。我叫哈顿出去,屋里就是我们俩。过了两个钟头,我叫约瑟夫再把他带上楼去;从那以后,我一露面就足够让他神经紧张得像见了鬼似的。我想得出来,即使我不在他旁边,他也常常是见到我一样。哈顿说,和他在一起时他经常惊醒过来,尖声大叫;还叫你去保护他,免得受我的害;不管你喜欢不喜欢你那宝贝伴儿,你都得来:现在他归你管了;我对他已经没有任何兴趣了,全交给你了。”
“为什么不让凯瑟琳留在这儿,”我恳求他,“也叫林顿少爷到她这儿来呢,既是你恨他们俩,他们不在,你也不会想念的;他们只能够是你的眼中钉、肉中刺,每天扎你那颗没有人性的心。”
“我正在给田庄找一个房客,”他回答,“而且我当然要我的孩子们在我身边。再说,那个丫头吃我的饭就得给我干活儿。我不会在林顿死了以后使她养尊处优、无所事事。现在,赶快预备好吧,不要逼我来强迫你。”
“我这就去,”凯瑟琳说,“林顿是我在这世界上所能爱的一切了。而且尽管你千方百计要让我觉得他可恨,也让他觉得我可恨,可是你没有办法让我们互相仇恨。当我在旁边的时候,我不怕你伤害他,我也不怕你吓唬我!”
“你是一个夸口的勇士,”希思克利夫回答,“不过我还没有喜欢你去伤害林顿的程度——只要你受尽折磨,能有多久就受多久。让你觉得他可恨的不是我——那是他自己的好性子使你厌恶。他对于你的遗弃和这后果是怨恨透啦;对于你这种高尚的爱情别指望人家对你感恩戴德。我听见他很生动地对泽拉描绘着他要是跟我一样强壮,他就会干什么——他已经有了主意,他的软弱正促使他的机灵更敏锐地去寻找一种代替力气的东西。”
“我知道他生性不坏,”凯瑟琳说,“他是你的儿子。不过我高兴,我的脾气比较好,可以原谅他;我知道他爱我,因此我也爱他。希思克利夫先生,你没有一个人爱你;不管你把我们害得多惨,我们一想到你的残忍是从你更大的悲哀中产生出来的,我们也解了心头之恨了。你是悲惨的,难道不是吗?孤苦伶丁的,像魔鬼似的,而且也像魔鬼一样满怀着嫉妒心,对吧?没有人爱你——你死了,没有人会为你哭!我可不愿意是你!”
凯瑟琳带着一种凄凉的而又扬扬得意的口气说了这番话:她好像决心狠下心来,要深入到她未来那个家庭的骨子里去,从她敌人的悲哀中汲取愉快。
“要是你在那儿多站一分钟的话,你立刻就要因为你这样的神气而难过啦。”她的公公说,“滚,妖精,收拾你的东西去!”
她轻蔑地退开了。
她走后,我就开始请求到山庄去干泽拉的差事,让她来干我的,但是他根本不答应。他命令我别再出声;然后,他头一回让自己看看这房间,而且望了望那些肖像。仔细看了林顿夫人的肖像之后,他说:“我要把它带回家去。不是因为我需要它,可——”他猛然转身向着壁炉,带着一种——我找不出更合适的词来形容,只好说是一种微笑吧,他接着说:“我要告诉你我昨天做什么!我找到了给林顿掘坟的教堂司事,就叫他把她的棺盖上的土拨开,我打开了那棺木。我当时一度想我将来也要埋在那儿。我又看见了她的脸——还是她的模样!——我那时想,我会永远守在那儿。他费了很大的劲才让我清醒过来,可是他说如果吹了风那就会起变化,所以我就把棺木的一边敲松,又盖上了土;不是挨林顿那边的,去他妈的吧!但愿他给焊在铅里面。我买通了那个教堂执事,等将来我下葬的时候他就把松了的棺材板拉开,并且把我的棺材的这一边也抽掉——我要把它做成那样的,等到那时候林顿来找我们,他就分不清哪个是哪个了!”
“你真是太缺德了,希思克利夫先生!”我叫起来,“你搅得死人都不得安宁,难道就不感到羞耻吗?”
“我没有搅到任何人,奈莉,”他回答,“我只是给我自己舒舒心罢了。如今我将要舒服多了;等我到那儿的时候,你就有个更好的机会让我老躺在地下了。我搅了她?不!她搅了我,日日夜夜,十八年分分秒秒——不断地——毫无怜悯地——一直到昨夜;昨夜我才得到安宁,我梦见我靠着那长眠者睡的最后一觉,我的心停止了跳动,我的脸冰冷地偎着她的脸。”
“要是她已经化入泥土,或是更糟;那你还会梦见什么呢?”我说。
“梦见和她一起化掉,而且还会更快乐些!”他回答,“你以为我担心那样的变化吗?我掀起棺盖时就盼望着会有这么一个变化:但是我很高兴它还没有开始,那是要等到我去待在一起才开始共同变化。还有,除非我脑子里清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌,否则那种莫名其妙的感觉是很难消除的。这种感觉来得有点古怪。你知道,她死以后,我发狂了;我天天都无休无尽地祈求她的灵魂回到我这儿来!对于鬼魂,我还是很相信它们就在我们中间!
“在她下葬的那天,天空中飘满了雪花。晚上我到墓园那儿去。风刮得阴冷如冬——四周是一片凄凉。我不怕她那个混蛋丈夫这么晚会逛到这幽谷中来;也没有别人会有事到那个地方去。
“我孤单一个人,而且我知道就这两码厚的松土,只有它是我们之间唯一的障碍,我对我自己说——‘“我要把她再抱在我的怀里!如果她是冰冷的,我就认为是北风吹得我冷;如果她不动,那她是睡觉。’我从工具房拿到一把铲子,开始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手来搞;钉子四周的木头开始咯吱地响着;我马上就要达到自己的目标了,那时我好像听到上面有人叹
气,就在坟边,而且俯身向下。‘要是我能掀开这个,’我嘟囔着,‘我愿他们用土把我们俩都埋起来!’于是我就更拼命地扳与拧。这时候从我耳边传来一声叹息。我好像觉得那叹息的热气代替了那夹着雨雪的风。我清楚地知道,身边并没有血肉之躯的活物;但是,正如人们感到在黑暗中有什么活人走近来,可又辨别不清一样,我真真切切地感觉到有一个实实在在的躯体在向你靠近。我是那么真真切切地感觉到,凯茜在那儿,她不是在我下面,而是在地面上。
“突然,轻松愉快的感觉从我心里涌出来,流过四肢。我放弃了我那悲痛的工作,得到了慰藉:说不出来的慰藉。她和我同在,在我又填平墓穴时,她一直和我在一起,并且又领我回家。你要想笑,你尽管笑;可是我确信我在那儿看见了她。我确信她跟我在一起,我不能不跟她说话。
“到了山庄,我急切地冲到门前。门锁了;我记得,那个该诅咒的恩肖和我的妻子不让我进去。我记得我停下来,把他踢得喘不过气来,然后就赶忙上楼,到我的屋子,还有她的屋子里。我急躁地向四周望——我觉得她在我身边——我几乎看得见她,可是我看不见!我当时急得要冒出血来,出于苦苦的渴望——出于狂热的祈求只要看她一眼!可是连一眼也看不到。她这样捉弄我,像她活着的时候一样,叫我没办法!从那以后,或多或少,我就总是被那种不可容忍的折磨所捉弄!地狱呀!我的神经总是这么紧张;如果它们不像羊肠线那样结实,恐怕早就给拉得松弛到林顿那样衰弱的地步了。
“我和哈顿坐在屋里的时候,好像我一走出去就会遇见她;当我在荒原散步的时候,好像我一回去就会遇见她。当我从家里出来时,我忙着回去。我肯定她一定是在山庄的什么地方等着我,而当我在她的屋子里睡觉时——我又非出来不可。我睡不着;因为我刚闭上眼,她要么就是在窗外,要么就溜进窗格,要么走进屋里来,要么甚至将她可爱的头靠在我的枕上,像她小时候那样。而我必须睁开眼睛看看。因此我在一夜间睁眼闭眼一百次——永远是失望!它折磨我!我常常大声呻吟,以至于那个老流氓约瑟夫一定以为是我的良心在我身体里面捣鬼。现在,既然我看见了她,我平静了——稍微平静了一点儿。那是一种奇怪的杀人方法:不是一寸寸的,而是像头发丝那样的一丝丝地割,十八年来就用幽灵样的希望来引诱我!”
希思克利夫停下来,擦擦他的额头;他的头发粘在上面,全被汗浸湿了。他的眼睛盯住壁炉的红红的余烬,眉毛并没皱起,却扬得高高的,挨近太阳穴,减少了他脸上的阴沉神色,但有一种特别的烦恼样子,还有对待一件全神贯注的事情时那种内心紧张的痛苦表情。他只是一半对着我说话,我一直不开腔。我不喜欢听他说话!过了一刻,他又恢复了对那肖像的冥想,他把它取下来,靠在沙发上,以便更好地注视,正在这么专心看着的时候,凯瑟琳进来了,宣布她准备好了,就等她的小马装鞍了。
“明天送过来吧,”希思克利夫对我说;然后转身向她,他又说,“你可以不用你的小马:今晚天气不坏,而且你在呼啸山庄也用不着小马;不论你作什么样的旅行,你自己的脚可以侍候你。来吧。”
“再见,埃伦!”我亲爱的小女主人低声说。当她亲我时,她的嘴唇像冰似的。“来看我,埃伦,别忘了。”
“当心你不要做这种事,迪恩太太!”她的新父亲说,“我要跟你说话时,我一定会到这儿来。我可不要你偷偷到我家去!”
他做个手势叫她走在他前面;她回头望了一眼,使我心如刀割,她服从了。我在窗前望着他们顺着花园走去。希思克利夫把凯瑟琳的胳臂夹在他的胳臂里;虽然起初她显然是反对这样做;他跨开大步把她带到小路上,那边的树木把他们遮住不见了。
第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄
丧事办完后的那天晚上,我的小姐和我坐在书房里;我们俩一会儿伤心地悼念者,一会儿又对那黯淡的未来加以推测。
我们刚刚一致认为,凯瑟琳所能指望最好的命运,就是允许她继续住在田庄;至少是在林顿活着的时候;也同意他来和她住在一起,而我还是做管家。这样的安排有点像是太好了,叫人连想都不敢想。不过这样的前景不用说可以保住我的家和我的差事,而最重要的是还可以保住我可爱的年轻的女主人,我一想到这点就开始高兴起来;不料,这时候一个仆人——已经给辞掉了,不过还没有走——急急忙忙地冲进来说:“那个魔鬼希思克利夫正在穿过院子走来,要不要当面给他吃个闭门羹?”
即使我们真气得让人这样做,也来不及了。他不顾礼貌,没有敲门或通报他的姓名:他是主人,就端起主人的架势,径直走进来,没说一个字。给我们通信的人的声音把他引到书房来;他进来了,做个手势,叫他出去,关上了门。
这间屋子就是十八年前他作为客人被引进来的那间:同样的月亮从窗外照进来;外面是同样的一片秋景。我们还没有点蜡烛,但是整个房间看得清清楚楚,甚至墙上的肖像:林顿夫人漂亮的头像,和她丈夫文雅的头像。
希思克利夫走到炉边。岁月没让他改什么样。他还是那个人:他那发黑的脸稍稍发黄些,也宁静些,他的身躯或许增加了十到二十磅,别的也就没有什么不同了。
凯瑟琳一看见他来了,就情不自禁猛地站起身来,想冲出去。
“站住!”他一边说一边抓住她的胳臂,“不要再乱跑啦!你要去哪儿?我是来把你带回家去的;我希望你做个孝顺的儿媳妇,不要再怂恿我儿子不听话了。当我发现他参与了这件事时,我不知道该怎么罚他才好——他像这么一张蜘蛛网,一抓就会让他完蛋;可是等你看见他的样子就知道他已经得到他应得的报应了!那天晚上,就是前天,我把他带下楼来,就把他放在椅子上,这以后再也没碰过他。我叫哈顿出去,屋里就是我们俩。过了两个钟头,我叫约瑟夫再把他带上楼去;从那以后,我一露面就足够让他神经紧张得像见了鬼似的。我想得出来,即使我不在他旁边,他也常常是见到我一样。哈顿说,和他在一起时他经常惊醒过来,尖声大叫;还叫你去保护他,免得受我的害;不管你喜欢不喜欢你那宝贝伴儿,你都得来:现在他归你管了;我对他已经没有任何兴趣了,全交给你了。”
“为什么不让凯瑟琳留在这儿,”我恳求他,“也叫林顿少爷到她这儿来呢,既是你恨他们俩,他们不在,你也不会想念的;他们只能够是你的眼中钉、肉中刺,每天扎你那颗没有人性的心。”
“我正在给田庄找一个房客,”他回答,“而且我当然要我的孩子们在我身边。再说,那个丫头吃我的饭就得给我干活儿。我不会在林顿死了以后使她养尊处优、无所事事。现在,赶快预备好吧,不要逼我来强迫你。”
“我这就去,”凯瑟琳说,“林顿是我在这世界上所能爱的一切了。而且尽管你千方百计要让我觉得他可恨,也让他觉得我可恨,可是你没有办法让我们互相仇恨。当我在旁边的时候,我不怕你伤害他,我也不怕你吓唬我!”
“你是一个夸口的勇士,”希思克利夫回答,“不过我还没有喜欢你去伤害林顿的程度——只要你受尽折磨,能有多久就受多久。让你觉得他可恨的不是我——那是他自己的好性子使你厌恶。他对于你的遗弃和这后果是怨恨透啦;对于你这种高尚的爱情别指望人家对你感恩戴德。我听见他很生动地对泽拉描绘着他要是跟我一样强壮,他就会干什么——他已经有了主意,他的软弱正促使他的机灵更敏锐地去寻找一种代替力气的东西。”
“我知道他生性不坏,”凯瑟琳说,“他是你的儿子。不过我高兴,我的脾气比较好,可以原谅他;我知道他爱我,因此我也爱他。希思克利夫先生,你没有一个人爱你;不管你把我们害得多惨,我们一想到你的残忍是从你更大的悲哀中产生出来的,我们也解了心头之恨了。你是悲惨的,难道不是吗?孤苦伶丁的,像魔鬼似的,而且也像魔鬼一样满怀着嫉妒心,对吧?没有人爱你——你死了,没有人会为你哭!我可不愿意是你!”
凯瑟琳带着一种凄凉的而又扬扬得意的口气说了这番话:她好像决心狠下心来,要深入到她未来那个家庭的骨子里去,从她敌人的悲哀中汲取愉快。
“要是你在那儿多站一分钟的话,你立刻就要因为你这样的神气而难过啦。”她的公公说,“滚,妖精,收拾你的东西去!”
她轻蔑地退开了。
她走后,我就开始请求到山庄去干泽拉的差事,让她来干我的,但是他根本不答应。他命令我别再出声;然后,他头一回让自己看看这房间,而且望了望那些肖像。仔细看了林顿夫人的肖像之后,他说:“我要把它带回家去。不是因为我需要它,可——”他猛然转身向着壁炉,带着一种——我找不出更合适的词来形容,只好说是一种微笑吧,他接着说:“我要告诉你我昨天做什么!我找到了给林顿掘坟的教堂司事,就叫他把她的棺盖上的土拨开,我打开了那棺木。我当时一度想我将来也要埋在那儿。我又看见了她的脸——还是她的模样!——我那时想,我会永远守在那儿。他费了很大的劲才让我清醒过来,可是他说如果吹了风那就会起变化,所以我就把棺木的一边敲松,又盖上了土;不是挨林顿那边的,去他妈的吧!但愿他给焊在铅里面。我买通了那个教堂执事,等将来我下葬的时候他就把松了的棺材板拉开,并且把我的棺材的这一边也抽掉——我要把它做成那样的,等到那时候林顿来找我们,他就分不清哪个是哪个了!”
“你真是太缺德了,希思克利夫先生!”我叫起来,“你搅得死人都不得安宁,难道就不感到羞耻吗?”
“我没有搅到任何人,奈莉,”他回答,“我只是给我自己舒舒心罢了。如今我将要舒服多了;等我到那儿的时候,你就有个更好的机会让我老躺在地下了。我搅了她?不!她搅了我,日日夜夜,十八年分分秒秒——不断地——毫无怜悯地——一直到昨夜;昨夜我才得到安宁,我梦见我靠着那长眠者睡的最后一觉,我的心停止了跳动,我的脸冰冷地偎着她的脸。”
“要是她已经化入泥土,或是更糟;那你还会梦见什么呢?”我说。
“梦见和她一起化掉,而且还会更快乐些!”他回答,“你以为我担心那样的变化吗?我掀起棺盖时就盼望着会有这么一个变化:但是我很高兴它还没有开始,那是要等到我去待在一起才开始共同变化。还有,除非我脑子里清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌,否则那种莫名其妙的感觉是很难消除的。这种感觉来得有点古怪。你知道,她死以后,我发狂了;我天天都无休无尽地祈求她的灵魂回到我这儿来!对于鬼魂,我还是很相信它们就在我们中间!
“在她下葬的那天,天空中飘满了雪花。晚上我到墓园那儿去。风刮得阴冷如冬——四周是一片凄凉。我不怕她那个混蛋丈夫这么晚会逛到这幽谷中来;也没有别人会有事到那个地方去。
“我孤单一个人,而且我知道就这两码厚的松土,只有它是我们之间唯一的障碍,我对我自己说——‘“我要把她再抱在我的怀里!如果她是冰冷的,我就认为是北风吹得我冷;如果她不动,那她是睡觉。’我从工具房拿到一把铲子,开始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手来搞;钉子四周的木头开始咯吱地响着;我马上就要达到自己的目标了,那时我好像听到上面有人叹
气,就在坟边,而且俯身向下。‘要是我能掀开这个,’我嘟囔着,‘我愿他们用土把我们俩都埋起来!’于是我就更拼命地扳与拧。这时候从我耳边传来一声叹息。我好像觉得那叹息的热气代替了那夹着雨雪的风。我清楚地知道,身边并没有血肉之躯的活物;但是,正如人们感到在黑暗中有什么活人走近来,可又辨别不清一样,我真真切切地感觉到有一个实实在在的躯体在向你靠近。我是那么真真切切地感觉到,凯茜在那儿,她不是在我下面,而是在地面上。
“突然,轻松愉快的感觉从我心里涌出来,流过四肢。我放弃了我那悲痛的工作,得到了慰藉:说不出来的慰藉。她和我同在,在我又填平墓穴时,她一直和我在一起,并且又领我回家。你要想笑,你尽管笑;可是我确信我在那儿看见了她。我确信她跟我在一起,我不能不跟她说话。
“到了山庄,我急切地冲到门前。门锁了;我记得,那个该诅咒的恩肖和我的妻子不让我进去。我记得我停下来,把他踢得喘不过气来,然后就赶忙上楼,到我的屋子,还有她的屋子里。我急躁地向四周望——我觉得她在我身边——我几乎看得见她,可是我看不见!我当时急得要冒出血来,出于苦苦的渴望——出于狂热的祈求只要看她一眼!可是连一眼也看不到。她这样捉弄我,像她活着的时候一样,叫我没办法!从那以后,或多或少,我就总是被那种不可容忍的折磨所捉弄!地狱呀!我的神经总是这么紧张;如果它们不像羊肠线那样结实,恐怕早就给拉得松弛到林顿那样衰弱的地步了。
“我和哈顿坐在屋里的时候,好像我一走出去就会遇见她;当我在荒原散步的时候,好像我一回去就会遇见她。当我从家里出来时,我忙着回去。我肯定她一定是在山庄的什么地方等着我,而当我在她的屋子里睡觉时——我又非出来不可。我睡不着;因为我刚闭上眼,她要么就是在窗外,要么就溜进窗格,要么走进屋里来,要么甚至将她可爱的头靠在我的枕上,像她小时候那样。而我必须睁开眼睛看看。因此我在一夜间睁眼闭眼一百次——永远是失望!它折磨我!我常常大声呻吟,以至于那个老流氓约瑟夫一定以为是我的良心在我身体里面捣鬼。现在,既然我看见了她,我平静了——稍微平静了一点儿。那是一种奇怪的杀人方法:不是一寸寸的,而是像头发丝那样的一丝丝地割,十八年来就用幽灵样的希望来引诱我!”
希思克利夫停下来,擦擦他的额头;他的头发粘在上面,全被汗浸湿了。他的眼睛盯住壁炉的红红的余烬,眉毛并没皱起,却扬得高高的,挨近太阳穴,减少了他脸上的阴沉神色,但有一种特别的烦恼样子,还有对待一件全神贯注的事情时那种内心紧张的痛苦表情。他只是一半对着我说话,我一直不开腔。我不喜欢听他说话!过了一刻,他又恢复了对那肖像的冥想,他把它取下来,靠在沙发上,以便更好地注视,正在这么专心看着的时候,凯瑟琳进来了,宣布她准备好了,就等她的小马装鞍了。
“明天送过来吧,”希思克利夫对我说;然后转身向她,他又说,“你可以不用你的小马:今晚天气不坏,而且你在呼啸山庄也用不着小马;不论你作什么样的旅行,你自己的脚可以侍候你。来吧。”
“再见,埃伦!”我亲爱的小女主人低声说。当她亲我时,她的嘴唇像冰似的。“来看我,埃伦,别忘了。”
“当心你不要做这种事,迪恩太太!”她的新父亲说,“我要跟你说话时,我一定会到这儿来。我可不要你偷偷到我家去!”
他做个手势叫她走在他前面;她回头望了一眼,使我心如刀割,她服从了。我在窗前望着他们顺着花园走去。希思克利夫把凯瑟琳的胳臂夹在他的胳臂里;虽然起初她显然是反对这样做;他跨开大步把她带到小路上,那边的树木把他们遮住不见了。