笔趣阁 > 简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷 > 简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十五章 小林顿的诉求

简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十五章 小林顿的诉求

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊牧龙师临渊行

一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    第二十五章 小林顿的诉求

    “这些事是在去年冬天发生的,先生,”迪恩太太说,“也不过一年以前。去年冬天,我还没有想到,过了十二个月以后,我还会把这些事讲给这家的一位生客解闷!不过,谁晓得你做客还要做多久呢?你太年轻了,不会总是孤零零一个人心满意足地待下去;我有时候这么想:凡是见过凯瑟琳的人没有不爱上她的。你笑啦。可是我一谈到她的时候,你为什么听得那么快活而很感兴趣呢?你为什么要我把她的画像挂在你的壁炉上面?而且为什么——”

    “别说啦,我的好朋友!”我叫道,“讲到我爱上她,是很有可能的;可是她肯爱我吗?我对于这点就疑虑了,因此我可不敢动心拿我的平静来冒险,再说我的家也不在这里。我是来自那个熙熙攘攘的世界,我一定得回到它的怀抱里去。接着往下说吧。凯瑟琳是不是服从她父亲的命令了?”

    “她服从了,”管家继续说,“她对他的爱仍然主宰着她的感情;而且他讲话也不带火气:他是以一个当他所珍爱的人将陷入危境和敌人手中时,所怀有的那种深沉的柔情来跟她讲话的,只要她记住他的赠言,那便是指引她的唯一帮助了。

    过了几天,他对我说:“我希望我的外甥写信来,或是来拜访,埃伦。对我说实话,你觉得他怎样:他是不是变得好一点儿,或者在他长成人的时候,会不会有变好的希望?”

    “他很娇,先生,”我回答,“而且不像可以长大成人:可是有一点我可以说,他不像他的父亲;如果凯瑟琳小姐不幸嫁给他,只要她没有笨蛋地过分放纵他,她是会把他攥在手心里的。不过,主人,你将有很多时间和他熟识起来,看看他配不配得上她:要四年多他才能成年呢?”

    埃德加叹息着;走到窗前,向外望着吉默顿教堂。那是一个有雾的下午,但是二月的太阳还在淡淡地照着,我们便能隐隐约约分辨出墓园里的两棵枞树,和那些零零落落的墓碑。

    “我常常祈祷,”他半带自言自语地说,“祈祷要来的就快来吧;现在我开始畏缩了,而且害怕了。我曾经这样想,与其回忆那时我走下山谷做新郎的情景,还不如展望不久的将来,短短几个月或者可能只是几个星期之后我被人抬起来,放进那荒凉的土坑,将更为甜蜜!埃伦,我和我的小凯茜在一起曾经非常快乐,我们一起度过了多少个冬夜和夏日,她是我身边的一个活生生的希望。

    可是我也曾同样的快乐,在那些墓碑中间,在那古老的教堂下面,我自己冥想着:在那些漫长的六月的晚上,躺在她母亲那绿茵所覆盖的青冢上,满心希望、渴望着——渴求着那个时候我也能躺在下面。我能为凯茜做什么呢?我必须怎样才能对她尽了义务呢?我一点儿也不在乎林顿是希思克利夫的儿子;也不在乎他要把她从我身边拿走,只要他能为她失去了我而能安慰她。我不在乎希思克利夫达到了他的目的,因夺去了我最后的幸福而扬扬得意!但是如果林顿没出息——只是他父亲的一个软弱工具——我就不能把她拱手交给他,虽然扑灭她的热情是残忍的,可我却一定不让步,在我活着的时候就让她难过,在我死后让她孤独好了。亲爱的,我宁可在我死以前把她交给上帝,把她埋葬在土里。”

    “就像现在这样,把她交给上帝好了,先生。”我回答,“如果这是天意,我们不得不失去你——但愿上帝禁止这事——我要终生做她的朋友和顾问。凯瑟琳小姐是一个好姑娘:我并不担心她会有意做错事:凡是尽责任的人最后总是有好报的。”

    接近春天了;但是我的主人并没有康复,尽管他又开始恢复同他女儿在田地里的散步。以她那没有经验的眼光来看,能出外散步就是痊愈的象征;而且他的面颊常常发红,眼睛发亮;她完全相信他是复原了。

    在她十七岁生日那天,他没有去墓园,那天下着雨,我就说:

    “今天晚上你一定不出去了吧,先生?”

    他回答说:“不出去了,今年我要推迟一下了。”

    他又再次写信给林顿,向他表示很愿意见他;如果那个病人能见人的话,我毫不怀疑他父亲一定会允许他来的。但在当时的情况下,他是不能来的,便遵照指示回了一封信,暗示着希思克利夫先生不许他到田庄来;但他舅舅的亲切的关怀使他愉快,他希望他在散步时会遇见他,亲自请求,不要让他表姐和他长期这样互不往来。

    他的信上这部分写得很简单,很可能是他自己的意思。希思克利夫知道,林顿为了能让凯瑟琳和他做伴,会把自己的请求说得娓娓动的。

    “我不要求她来这里,”他说,“可是我就永远不见她了吗,只因为我父亲不许我去她家,而你又不许她到我家来?请带她偶尔骑马到山冈这边来吧;让我们当着你的面说几句话!我们并没做什么事该受这种隔离;你也并没有生我的气:你没有理由不

    喜欢我,你自己也承认。亲爱的舅舅!明天给我一封亲切的信吧,叫我在你愿意的任何地点见见你们,除了在画眉田庄。我相信见一次面会使你相信我父亲的性格并不是我的性格:他敢说我更像是你的外甥而不像是他的儿子;虽然我有些缺点让我配不上凯瑟琳,可是她已经原谅了,为了她的缘故,请你也原谅我吧。你问起我的身体情况——现在好些了。可是如果我老是这样,断了希望,注定要独居孤处,或是要和那些永不曾、也永不会喜欢我的人们在一起,我怎么能够快活而健康起来呢?”

    埃德加虽然同情那孩子,却没法答应他的请求;因为他不能陪凯瑟琳去。他说,到了夏天,也许他们可以相见;同时,他愿他有空来信,并且尽力在信上给他劝告和安慰;因为他非常清楚这孩子在自己家里处境艰难。

    林顿顺从了;如果他不受拘束,他很可能就会在书信中充满了抱怨和悲叹,结果就会把整个事情弄糟:但是他的父亲监视他很严;当然我主人送去的信每一行都非给他看不可;所以他只好不写他特有的个人痛苦和悲伤,而这是他的思想里最先想到的题目,他却只表达了让他同他的朋友兼爱侣天各一方;还拐弯抹角地提示,林顿先生一定得同意早晚有一场会面,不然他就真恐怕林顿先生是空口说白话,故意欺骗他了。

    凯茜在家里是个有力的同盟者;他们内外呼应终于说动了我主人的心,在我的保护之下,在靠近田庄的荒原上,同意他们每星期在一起骑马或散步一次:因为到了六月他发现他还是越来越虚弱。另外,虽然他每年拨出他的收入的一部分作为我小姐的财产,可是他自然也希望她能够保留她祖先的房屋——或者至少短期内能回去住;她觉得他要做到这一点,唯一的希望就是和他的继承人联姻。他根本就不知道,他那位继承人的身体,差不多和他的一样,也在迅速地衰弱下去;任何人也没想到,我相信:没有大夫去过山庄,也没有人看见过希思克利夫少爷而能给我们来报告他的情况。

    在我这方面,我倒开始想着,当他提起到荒原骑马和散步,而且好像如此真挚的要达到他的目的时,他一定是真的复原了。

    我不能想象做父亲怎能那样暴虐,那样恶毒地对待自己快死的儿子,就像希思克利夫对林顿那样,这是我后来才知道的。他强迫他装出一副认真的模样,他一见他那贪婪无情的谋略会因为儿子夭折而遭到失败,就努力行动起来。