他的世界1
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、夜的命名术、最强战神、龙王殿、财运天降、花娇、好想住你隔壁、特种奶爸俏老婆
一秒记住【笔趣阁 www.biquge.ac】,精彩小说无弹窗免费阅读!
一个三十平米的空间,一张简陋的单人铁床,一张斑驳掉渣的木桌,一把四腿不齐的椅子这就是他的世界。
唯一的一盏电灯只有二十五瓦,房间里显得昏暗无比,可窗户对面的工地里却是亮如白昼,塔吊上的照明可以照进屋子里,可见工地到底有多近。
工地在彻夜赶工,混凝土搅拌机的声音,钢筋切割机的声音,还有等等等等乱七八糟的声音,不绝于耳。
“随便坐,椅子除外。”他简洁地说。
她偏偏要坐椅子!
虽然它四腿不齐,坐起来很危险,但以她的身手,不成问题!
她走过去,落落大方地坐下,修长的双腿架高,搭在木桌上,身体后仰,很嚣张地让椅子单腿着地,然后扬起下颌,挑衅般地看着他。
关守恒挑了下俊眉,目露赞赏。
他随即走进小厨房,他知道她在晚宴上什么也没吃,一是因为不开心不想吃,二是因为穿着修身的晚礼服,小腹必须水平水平。
他觉得上流社会的人都是自找罪受!
他对吃不讲究,也讲究不起,但她不一样,所以他放弃了方便面,亲自做手擀面。
薄荷听见厨房里叮叮咣咣的声响,却并没有好奇,因为她的注意力被另外一件事物吸引。
她注意到自己双脚搭乘着的木桌上,摆满了书籍,那书多得吓人,比起她家里的精品书房,有过之而无不及。
她慢慢放下自己的双脚,转而认真去看,德文的为主,法文的为辅,此外还有意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语的等等。
她不禁讶然,他全部都看得懂?
在高翻学院,一个人会三门以上的外语都不算稀奇,可他这些十三门也绰绰有余了!
而且她注意到,他的书全部是二手的,有些书的封面上写着别人的名字,但内页里,全部是他苍劲有力的字迹。
他用不同颜色的笔,勾画出不同的知识点,条理清晰,层次分明。
他甚至还圈出了某些印刷错误。
简直是天才!
她想,即便是她那位毕业于巴黎三大,此后半生都在翻译界叱咤风云的父亲,见了他后,也会给予这样的评价。
可是,语言不同于别的,翻译官更不同于别的,写再多,读再多,都没有听说来得重要。
“吃面。”他将碗端到她面前。
“这是什么?”她说法语,她的专业。
“手擀面。”他用德语回答,他的专业。
“没吃过。”她说意大利语。
“所以我给你做。”他说日语。
“你确定好吃?”她说俄语。
“应该不赖,我在面馆打过工。”他说韩语。
“不好吃的话我不会吃。”她说西班牙语。
“试试看。”他说葡萄牙语。
她的手中被塞进筷子,她尝了一口。
“味道怎么样?”他说荷兰语。
“六星级的!”她说的却不是面,而是他的语言天赋。
他们刚刚的对话虽然简单,但速度却非常快,她几乎是咄咄逼人地问,他的回答却游刃有余,他的反应快极了!
而且他们讨论的是一碗面,要知道这种食物是不登大雅之堂的,他们的用词中包含如“不赖”“面馆”“打工”“试试看”等诸如此类的用语,而这些词是绝不可能出现在正式的翻译场合的!
可他却对答如流,这只证明一点,他的语言能力超乎人的想象!
“关守恒!”她的语气竟有些嫉妒。
“嗯?”
“你是怎么做到的?”
一个三十平米的空间,一张简陋的单人铁床,一张斑驳掉渣的木桌,一把四腿不齐的椅子这就是他的世界。
唯一的一盏电灯只有二十五瓦,房间里显得昏暗无比,可窗户对面的工地里却是亮如白昼,塔吊上的照明可以照进屋子里,可见工地到底有多近。
工地在彻夜赶工,混凝土搅拌机的声音,钢筋切割机的声音,还有等等等等乱七八糟的声音,不绝于耳。
“随便坐,椅子除外。”他简洁地说。
她偏偏要坐椅子!
虽然它四腿不齐,坐起来很危险,但以她的身手,不成问题!
她走过去,落落大方地坐下,修长的双腿架高,搭在木桌上,身体后仰,很嚣张地让椅子单腿着地,然后扬起下颌,挑衅般地看着他。
关守恒挑了下俊眉,目露赞赏。
他随即走进小厨房,他知道她在晚宴上什么也没吃,一是因为不开心不想吃,二是因为穿着修身的晚礼服,小腹必须水平水平。
他觉得上流社会的人都是自找罪受!
他对吃不讲究,也讲究不起,但她不一样,所以他放弃了方便面,亲自做手擀面。
薄荷听见厨房里叮叮咣咣的声响,却并没有好奇,因为她的注意力被另外一件事物吸引。
她注意到自己双脚搭乘着的木桌上,摆满了书籍,那书多得吓人,比起她家里的精品书房,有过之而无不及。
她慢慢放下自己的双脚,转而认真去看,德文的为主,法文的为辅,此外还有意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语的等等。
她不禁讶然,他全部都看得懂?
在高翻学院,一个人会三门以上的外语都不算稀奇,可他这些十三门也绰绰有余了!
而且她注意到,他的书全部是二手的,有些书的封面上写着别人的名字,但内页里,全部是他苍劲有力的字迹。
他用不同颜色的笔,勾画出不同的知识点,条理清晰,层次分明。
他甚至还圈出了某些印刷错误。
简直是天才!
她想,即便是她那位毕业于巴黎三大,此后半生都在翻译界叱咤风云的父亲,见了他后,也会给予这样的评价。
可是,语言不同于别的,翻译官更不同于别的,写再多,读再多,都没有听说来得重要。
“吃面。”他将碗端到她面前。
“这是什么?”她说法语,她的专业。
“手擀面。”他用德语回答,他的专业。
“没吃过。”她说意大利语。
“所以我给你做。”他说日语。
“你确定好吃?”她说俄语。
“应该不赖,我在面馆打过工。”他说韩语。
“不好吃的话我不会吃。”她说西班牙语。
“试试看。”他说葡萄牙语。
她的手中被塞进筷子,她尝了一口。
“味道怎么样?”他说荷兰语。
“六星级的!”她说的却不是面,而是他的语言天赋。
他们刚刚的对话虽然简单,但速度却非常快,她几乎是咄咄逼人地问,他的回答却游刃有余,他的反应快极了!
而且他们讨论的是一碗面,要知道这种食物是不登大雅之堂的,他们的用词中包含如“不赖”“面馆”“打工”“试试看”等诸如此类的用语,而这些词是绝不可能出现在正式的翻译场合的!
可他却对答如流,这只证明一点,他的语言能力超乎人的想象!
“关守恒!”她的语气竟有些嫉妒。
“嗯?”
“你是怎么做到的?”